книга Dip-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная Заказ работы Готовые работы Как оплатить и получить Публикации в журналах Контакты Поиск
«Лексические особенности речи политика (на примере анализа ежегодного обращения президента РФ к Федеральному собранию)» ( Курсовая работа, 25 стр. )
"Гендерные стереотипы в русских, испанских и английских пословицах" ( Курсовая работа, 40 стр. )
. Глаголы речевой коммуникации как текстообразующие единицы к5473 ( Контрольная работа, 26 стр. )
. Задайте все типы вопросов к следующим предложениям н4522 ( Контрольная работа, 3 стр. )
. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕХНОЛОГИЙ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ЧТЕНИЮ 24аыы ( Курсовая работа, 37 стр. )
. ФОРМЫ И ПРИЕМЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИГРОВЫХ МЕТОДОВ ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИКИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В МЛАДШЕЙ ШКОЛЕ………………………………………………………………………….14 ( Курсовая работа, 28 стр. )
1. Концепция А.А. Потебни е35422 ( Контрольная работа, 21 стр. )
1.3. Методика интенсивного обучения как средство мотивации и оптимизации учебного процесса н4у5г7не ( Курсовая работа, 32 стр. )
countable uncountable nouns Имя существительное ( Дипломная работа, 61 стр. )
I. СИНТЕЗ КАНАБИДИОЛА 1311 ( Курсовая работа, 45 стр. )
Idiosyncratic features of word meaning in English discourse ( Курсовая работа, 23 стр. )
Азбука Константина и кириллическое письмо ( Контрольная работа, 27 стр. )
Активизация отдельных звеньев словообразовательной системы ( Курсовая работа, 56 стр. )
Активные процессы современного словопроизводства ( Дипломная работа, 81 стр. )
Актуализация как средство создания художественности литературного текста ( Курсовая работа, 13 стр. )
Актуализация как средство смыслообразования в художественном тексте ( Курсовая работа, 25 стр. )
АКТУАЛИЗАЦИЯ КАК СРЕДСТВО СМЫСЛООБРАЗОВАНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ ( Реферат, 24 стр. )
Александрийский грамматист (Гай Юлий Цезарь, Марк Теренций Варрон) ( Курсовая работа, 36 стр. )
Аллитерация и ассонанс ( Контрольная работа, 20 стр. )
АНАЛИЗ PRIVACY КАК КЛЮЧЕВОГО КОНЦЕПТА АНГЛОСАКСОНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА.....………………… ( Курсовая работа, 43 стр. )
АНАЛИЗ PRIVACY КАК КЛЮЧЕВОГО КОНЦЕПТА АНГЛОСАКСОНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ( Курсовая работа, 72 стр. )
Анализ выступлений политических деятелей, содержащих аллюзии ( Реферат, 17 стр. )
Анализ деятельности грамматиков: Г.Ю. Цезаря и М.Т. Варрона ( Реферат, 20 стр. )
Анализ и изучение современной литературы по тележурналистике, а также исследование лингвистических, экстралингвистических и психолингвистических особенностей ток-шоу на материале двух современных телепередач из серии "Народ хочет знать" ( Дипломная работа, 86 стр. )
Анализ информационных писем ( Контрольная работа, 14 стр. )

Содержание

Введение………………………………………………………………………..3

Глава 1. Стилистические и лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов.........................................6

1.1.Фразеологизмы как языковое средство выражения информационной и воздействующей функции публицистики.......................................................12

1.2 Неологизмы и сокращения как способ пополнения словаря публицистики.....................................................................................................19

1.3. Безэквивалентная лексика.........................................................................26

Глава 2. Трансформационная модель перевода..............................................34

2.1 Понятие и требования к норме перевода..................................................34

2.2. Понятие переводческой трансформации и ее типы................................37

Глава 3. Языковая специфика газетных заголовков и практические трудности при их переводе...............................................................................45

3.1.Языковые особенности газетных заголовков...........................................45

3.2. Заголовки - вопросительные предложения.............................................45

3.3. Заголовки - восклицательные предложения...........................................49

3.4. Заголовки - повествовательные предложения…………………..…......51

3.5. Трансформации при переводе заголовков англоязычных газетных статей...………………………………………………………………………..54

Заключение…………………………………………………………………….64

Список использованной литературы………………………………………...67

Перевод как процесс и результат является одним из древнейших человеческих занятий. Перевод с одной стороны обозначает мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами иного языка. С другой стороны это результат такой деятельности. Оба определения представляют собой диалектическое единство [Виноградов 2001: 224].

Попытки теоретизировать знания из области переводческой деятельности имелись уже задолго до этого. Поскольку данный вид человеческой деятельности уходит своими корнями в глубокую древность, к тому самому моменту, когда начался процесс разделения праязыка, и когда возникла необходимость появления переводчиков. В связи с этим можно привести цитату А. Паршина: "Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера" [Паршин 2000: 203].

Начиная с 20 столетия, особенно со второй его половины, в науке о языке начинает выкристаллизовываться так называемая теория перевода. Имеется достаточно большое количество работ, посвященных как чисто теоретическим вопросам перевода, так и практической стороне дела - различные руководства по переводу.

Несмотря на широкий круг проблематики, связанной с переводческой деятельностью, разбираемых в них, почти нет научных описаний, полностью посвященных какому-либо одному типу текстов или жанру, равно как и нет работ, исследующих один из функциональных стилей языка. Именно поэтому, на наш взгляд, актуальность выбора представленной работы не вызывает сомнений с точки зрения теоретической значимости. Что касается практической ценности, то не секрет, что качественный перевод газетно-информационных материалов, вообще, и заголовков, в частности, является одним из сложных процессов в переводческой практике.

Объектом предлагаемого исследования является заголовок англоязычной газетной статьи, в то время как предмет изучения составляет специфика перевода заголовков английских газетно-информационных материалов на русский язык.

Цель исследования - выявить структурно-функциональную специфику английского газетного заголовка и особенности его перевода на русский язык.

Задачами, обусловленными поставленной цели, являются:

" выявление стилистических и лексико-грамматических особенностей английских газетно-информационных материалов;

" исследование фразеологии публицистики;

" изучение функционирования неологизмов и сокращений в газетно-публицистическом тексте;

" исследование безэквивалентной лексики;

" анализ заголовков - вопросительных предложений;

" анализ заголовков-восклицаний;

" анализ заголовков - повествовательных предложений;

" изучение специфики и практических трудностей при переводе английских газетных заголовков на русский язык;

" исследование норм переводческой деятельности;

" рассмотрение вопроса о типах переводческих трансформаций;

" исследование трансформации при переводе заголовков англоязычных газетных текстов.

Материалом для исследования послужили заголовки статей англоязычных изданий "Moscow News", "Moscow Times", "Itar-Tass Weekly News".

Методология исследования заключается в широком использовании описательного метода, элементов статистического, структурно-семантического и функционального анализа.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - с. 190-230.

2. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. - М. .: Высшая школа - 1954. - C. 37.

3. Вагапова Л.Л., Вагапов А.С. К проблеме перевода английской безэквивалентной лексики (на материале текстов по вычислительной технике и информационным технологиям)

4. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Рус. яз. за рубежом. - 1972. - №3. - С. 98-100.

5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.

6. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980.

7. Елесина М.А. и др. Сб. упр. по грамматике английского языка. Тюмень, 1996.

8. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык. Уч. пособие. - Л., 1985.

9. Карим Салим Муртада. Заголовок - вопрос на газетной полосе : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Воронеж. гос. ун-т Воронеж, 2003. - 21 c.

10. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения. 1973 - 215 с.

11. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.c. 89.

12. Лазарева Э.А. Заглавие и начало газетного текста // Слово в системных отношениях на разных уровнях. Свердловск, 1989.

13. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Уч..пособие. 2-е изд., доп., перераб. Екатеринбург: изд-во Уральского ун-та,2004. - С.26-44.

14. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981. с. 131-137.

15. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? / Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. - с. 12-22.

16. Липгарт А.А. К проблеме языковедческого описания публицистического функционального стиля. http://evartist.narod.ru/text12/10.htm

17. Максимова Т.В. Новые слова современного английского языка // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации - сборник научных статей. Волгоград, 2003.

18. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, - 1996. - с. 201.

19. Паничева П.Н. Структурно-семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи (в свете антропоцентрической парадигмы) : Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. / Паничева Полина Николаевна; [Воронеж. гос. ун-т]. - Ставрополь, 2004. - 17 с.

20. Паршин А. Теория и практика перевода. 2000. - 203 с.

21. Пименова Н. Д. Страноведение через фразеологизмы [электронный ресурс]: - режим доступа: http://www.ksu.ru/index.php3

22. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. - с. 38.

23. Рудинская Л.С. Современные тенденции развития гематологической терминологии. Автореф. Дис… канд. филол. наук. М., 1997.

24. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952, с. 281.

25. Солганик, Г. Я. Стилистика текста. М., - 2007.

26. Тертычный А.А. Жанры периодической печати. М., 2000, с. 7-8

27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. - М.: Высшая школа. 1983. - 303 с.

28. Черногрудова Е.П. Заголовки с прецедентными текстами в современной публицистике: На материале центральной, региональной и местной прессы: диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01. - Воронеж, 2003. - 243 с.

29. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М. - 1985. - 232 с.

30. Шостак М.И. Программа курса "Мастерство журналиста". - М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2002. - 12 с.

31. Friedmar A., Literarische ?bersetzung, Stuttgart 1983, S. 1.

32. Karl D., Vom ?bersetzen, Frankfurt am Main, 1986, S. 52.

33. Rooryck G., ''On'' est ailleurs: renoncer a' la traduction parfaite. Neophilologus (2008) 92: pp. 385-394.

34. Radegundis S., ?bersetzungstheorien. Eine Einf?hrung, T?bingen 2005, S. 13.

35. Slolze R., Die Kategorien des ?bersetzens - Hermeneutik und Textlinguistik. 1990. - S.53-70.

Примечаний нет.

2000-2019 © Copyright «Dip-Shop.ru»


Rambler's Top100