книга Dip-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная Заказ работы Готовые работы Как оплатить и получить Публикации в журналах Контакты Поиск
  <<    1  

Категория:  Лингвистика


       Социокультурная компетенция для доктора наук

       Социальное общение и речевое взаимодействие. Речевая коммуникация как способ социального взаимодействия

       Социально-психологические факторы употребления ненормативной лексики

       Социально-культурные особенности общения 16161

       Сохранение и защита языков коренных народов

       Сопоставление ритмики немецкого и русского предложения-курсовая.

       Сопоставительный анализ определений, выраженных прилагательными в разноструктурных языках на материале английских и русских пословиц

       Сопоставительный анализ видов речи у различных авторов. Сопоставительный анализ функций речи

       Сопоставительный анализ английских и русских пословиц на тему любви и дружбы по лексико-семантическому признаку

       Соотношение "язык-речь" и речевое общение как способ коммуникации, а также характеристка функций речи

       Современный молодежный сленг

       Современный английский сленг и способы его перевода на русский язык

       Современные реформы содержания образования во французской средней школе ец4242

       Современные заимствования из немецкого в английский. (на материале газетно-информационных текстов)

       Современная синонимия в русской разговорной речи

       Современная корейская литература еннр5665

       Сможете ли вы что-то мне посоветовать в этом случае

       СМИ Франции

       СЛОВО КАК ЕДИНИЦА ЯЗЫКА

       Слова-паразиты в английской лингвокультуре

       Слова-паразиты в английской лингвокультуре (доработка)

       СЛОВА ЯК СПОСАБ АДЛЮСТРАВАННЯ НАЦЫЯНАЛЬНА-КУЛЬТУРНАЙ СЕМАНТЫКІ Ў ПРЫКАЗКАХ І ПРЫМАЎКАХ (Белоруссия)

       Слова со значением оценки в детективе

       Скороговорка как средство обучения техники речи

       Синхронный переводчик в системе отношений коммуникант-переводчик-коммуникант 2006-8

       СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА

       Семантическое освоение заимствований из английского языка в русском языке на материале средств массовой информации

       Семантическое освоение заимствований из английского языка в русском языке на материале средств массовой информации

       Семантические особенности

       Семантические новации антропонимов (на материале "Словаря коннотативных собственных имён" Е. С. Отина)

       Русский язык как иностранный

       Русские непервообразные предлоги отыменного происхождения и их чешские эквиваленты

       РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ПОЛЬСКИХ МЕМУАРНЫХ ТЕКСТАХ 40-Х ГОДОВ XX В.

       Роль фоновых знаний в процессе перевода на примере творчества А. П. Чехова

       Речевой портрет персонажа англоязычного произведения "The Da Vinci Code" (доработка)

       Речевой портрет персонажа англоязычного произведения "The Da Vinci Code" Dan Brown

       Речевая коммуникация

       Речевая коммуникация 2009-30

       Реферат - анализ перевода стихотворения О.Уайльда на русский язык

       Реферат - анализ перевода стихотворения О.Уайльда на русский язык 2010-19

       РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА ТРУД В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

       Реалии эпохи в романе У. Теккерея Ярмарка тщеславия

       Реалии эпохи в романе У. Теккерея \"Ярмарка тщеславия\"": лингвокультурологический аспект"

       Реалии эпохи в романе У.Теккерея "Ярмарка тщеславия"

       РЕАЛИЗАЦИЯ И СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В КИНОСЦЕНАРИИ

       РЕАЛИЗАЦИЯ И СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В КИНОСЦЕНАРИИ Специфика перевода киносценариев

       Рассмотрение явления диглоссии в современном литературном языке на примере речи городских жителей России

       Рассмотрение эвфемизмов английского языка как средства комуфлирования информации

       Рассмотрение специфики изучения иностранного языка,

       Рассмотрение речевой стороны коммуникации, в частности его единиц

       Рассмотрение речевой стороны коммуникации, в частности его единиц 2004-16

       Рассмотрение процесса функционирования глаголов речевой коммуникации в английском языке

       Рассмотрение перевода в современном мире

       Рассмотрение места и роли языка в уголовном судопроизводстве

       Рассмотрение лингвострановедческого компонента как фактора развития коммуникационной компетенции учащихся в старших классах средней школы

       Рассмотрение и характеристика терминологии социальной сферы в русском языке

       Разработка и применение групповых методов обучения на уроках английского языка 36524224

       Различные особенности текстовых изменений в процессе перевода газетно-информационного материала с целью передачи прагматического потенциала текста оригинала

       Развитие лингвистических знаний в соответствии с коммуникативными потребностями общества

       Развитие лексического состава английского языка

       РАБОТА НАД СЛОВОСОЧЕТАНИЕМ И ПРЕДЛОЖЕНИЕМ

       ПУТИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА

       Публицистический стандарт и его воплощения в публицистическом стиле речи

       Публицистические школы Германии

       ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖНАЦИОНАЛЬНОЙ ТОЛЕРАНТНОСТИ УЧАЩИХСЯ НА СРЕДНЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ

       Психолингвистический анализ "смешных" детских слов и выявление причин их возникновения

       ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ РЕЧЕВЫХ АКТОВ

       Психолингвистика и языкознание

       ПРОЦЕССЫ ТЕРМИНОЛОГИЗАЦИИ И ДЕТЕРМИНОЛОГИЗАЦИИ В ЭКОНОМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ

       процесс функционирования глаголов ревой коммуникации в английском языке

       Профессиональная терминология как объект перевода

       ПРОЛЕГОМЕНЫ К ЭСТЕТИКЕ ЯЗЫКА

       ПРОБЛЕМЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ

       Проблемы перевода топонимов в художественных текстах с русского на английский язык 2010-85

       Проблемы перевода топонимов в художественных текстах с русского на английский язык

       Проблема перевода лексических и грамматических трансформаций в произведениях Тургенева

       ПРОБЛЕМА ВЗАИМОСВЯЗИ ЯЗЫКА И МЫШЛЕНИЯ, СОЦИАЛЬНАЯ И ИНДИВИДУАЛЬНО-БИОЛОГИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ЯЗЫКА И МЫШЛЕНИЯ

       Проблема взаимоотношения языка и культуры в современной лингвистике

       Проблема адекватной организации рекламных текстов в аспектах функциональной стилистики и дискурсивного анализа на материале рекламы в журналах для женщин

       Проанализировать фонетическую, графическую, словообразовательную игру, встречающуюся нам на страницах газеты "Комсомольская правда"

       Проанализировать документ с точки зрения стилистики служебного документа. Составить документ, используя следующие языковые формулы по вариантам

       Причины речевых ошибок учащихся

       Причастия и причастные конструкции в удмуртском языке.

       Примеры политического сленга 2004-26

       Примеры политического сленга

       Приемы создания эффекта иронии в тексте

       Приемы создания эффекта иронии в тексте

       Приемы передачи реалий в художественном произведении

       Приемы передачи концептов радости и печали при переводе произведений Кэтрин Мэнсфилд на примере рассказа «Блаженство» и «В немецком пансионе»

       Приемы перевода образной фразеологии

       Прецедентные антропонимы в поэзии А. А. Ахматовой

       Представители Женевской школы

       Практическое сравнение цветовой символики в русском и английском языках

       Практическое изучение отражения американской картины мира в песнях и стихах

       Практическое изучение употребления сленга в языке

       Практический аспект перевода особых единиц текста газетных статей экономической тематики

       Практический анализ английских заимствований в русском языке на материале средств массовой информации и газет

       Прагматический потенциал прилагательных со значением "хороший/плохой" в рекламном дискурсе

       Прагматические особенности инверсии в английском языке

       Пословицы и афоризмы о войне: структура и семантика

       Понятие, виды языковой нормы, ее кодификация и распространение

       Понятие юридического термина 2004-15

       Понятие юридического термина

       Понятие слова "Experience" в английском языке

       Понятие праязыка и вопросы реконструкции праязыка

       Понятие литературного языка, литературной нормы, формы существования и функции современного русского литературного языка

       Понятие лингвокультурологии

       ПОНЯТИЕ И ЗНАЧЕНИЕ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА КАК ОБЪЕКТА ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

       ПОЗИЦИОНИРОВАНИЕ ЧИТАТЕЛЯ В СУБЪЯЗЫКЕ СМИ (НА МАТЕРИАЛАХ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ)

       Поздняя латынь (IV в. - VIII в. н.э.

       Повторы и особенности их употребления в разговорной речи на материале английского и русского языка

       Пермистика – 9

       Переводческие трансформации и их классификации

       Переводческие трансформации и их использование при переводе произведений Тургенева

       Переводческие трансформации при переводе имен собственных

       Перевод фразеологических единиц

       Перевод пассивных конструкций с английского на русский.

       перевод как способ развития языкового мышления

       Перевод и способы выражение каламбура в работе Влахова С. и Флорина С

       Перевод в социо-культурном аспекте - диплом

       Перевод американских реалий в романе Стивена Кинга Куджо.

       Пассивные конструкции как объект перевода

       Пассивная лексика 2009-31

       Пассивная лексика

       ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКАЯ КОНЦЕПТОСФЕРА "ЖИЗНЬ" В РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ КУЛЬТУРАХ

       Охарактеризовать 3 языка-индоевропейская семья и любая другая. 352вы

       Охарактеризовать 3 языка-один из индоевропейской семьи и один из любой другой семьи

       Официально-деловой стиль

       Отслеживание и описание особенностей официально-делового стиля

       ОТРАЖЕНИЕ ОККАЗИОНАЛЬНОГО УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПЕРЕВОДЕ

       ОТРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТОВ "ГОРЕ" И "СЧАСТЬЕ" В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ (часть дипломной работы)

       ОТРАЖЕНИЕ В ПЕРЕВОДЕ ОККАЗИОНАЛЬНОГО УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

       Отображение языковой картины мира во фразеологических единицах с компонентом "душа"

       Особливості перекладу фразеологічних одиниць на матеріалі грецької міфології (Украина)

       Особливості перекладу юридичної термінології з англійської мови на українську" (на прикладі економічних текстів) (Украина)

       Особенности языковых стедств, используемых в СМИ и рекламе В Японии 435324

       Особенности языковой ситуации современной Швейцарии

       Особенности языковой картины немецких сказок

       Особенности языка. Особенности мышления

       ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ГАЗЕТЫ

       Особенности юридического перевода

       Особенности художественного текста. Разновидности информации в художественном тексте

       Особенности употребления жаргонной лексики

       Особенности стиля научно-популярной прозы на материале публицистических текстов педагогов свободных альтернативных школ Германии

       Особенности современной разговорной русской речи

       Особенности словообразования компьютерного сленга

       Особенности словообразования компьютерного сленга 2005-64

       Особенности речевых актов разрешения и запрещения 30

       Особенности речевых актов разрешения и запрещения

       Особенности речевых актов разрешения и запрещения 2008-57

       Особенности речевых актов разрешения и запрещения

       Особенности реализации нормы написания прилагательных цвета в письменной речи 2004-34

       Особенности разговорной речи и внутреннего диалога в современной англоязычной прозе (на материале романа С. Кинселла «Тайный мир шопоголика»)

       Особенности разговорной речи и внутреннего диалога в современной английской прозе на материале романа С.Киселла "Шопоголик"

       Особенности разговорной речи и внутреннего диалога в современной английской прозе на материале романа С.Киселла "Шопоголик" 2010-83

       особенности перевода рекламных туристических текстов.

       Особенности перевода англоязычной патентной литературы

       ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 2005-88

       Особенности перевода газетно-информационной литературы

       ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА В ДРЕВНЕМ РИМЕ

       ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

       ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 4

       Особенности перевода юридических текстов

       ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МУЗЫКАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ В СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТАХ

       Особенности перевода научно-технических текстов

       Особенности перевода туристического рекламного текста

       Особенности научного стиля речи

       Особенности концепции трагического в произведениях Ф.Кафки

       Особенности клише в речи современной молодежи

       Особенности исследования звукосимволизма

       Особенности использования языковых средств в английских газетах

       Особенности использования специальной лексики в английских и русских источниках

       Особенности и представители московской фонологической школы

       Особенности живого языка

       Особенности английского научного текста. н453

       Основные этапы предпереводческого анализа в письменном переводе

       Основные этапы предпереводческого анализа в письменном переводе

       Основные способы словообразования имен существительных в демолологической лексике

       Основные проблемы теоретической фонетики английского языка

       Основные принципы грамотного перевода художественных фильмов 2009-133

       Основные принципы грамотного перевода художественных фильмов

       Основные особенности австралийского варианта английского языка

       Опытно-поисковая работа по изучению влияния статусного общения на эффективность продаж 2009-72

       Опытно-поисковая работа по изучению влияния статусного общения на эффективность продаж

       Определить основные направления развития осмысления Чуковским литературного перевода

       Определение стилистических особенностей поэмы В.Шекспира "Венера и Адонис"

       Определение романа как одного из эпических видов 0065

       Определение нормы. Динамическая теория нормы

       Описание фразеолексемы ТРУД на основе компаративного анализа русских и английских пословиц и поговорок

       Описание механизма образования усеченных личных мужских имен

       Описание лексики британской школы лингвострановедческий аспект значения

       ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОПРЕДЕЛЕНИЯ

       Общая характеристика английских глаголов речевой коммуникации 5474

       Обучение аудированию на иностранном языке

       Образная фразеология в произведениях английских писателей

       Обозначение человека в молодежном сленге (положительная характеристика)

       Обогащение словарного запаса, как одно из условий совершенствования речи

       Обзор специфических особенностей лексики научно-технических текстов и ее передача на русский язык

       Номинации лиц (национальности) в повести Гоголя "Тарас Бульба" и их культурологическое значение

       НОВЕЙШИЕ ЗАИМСТВОВАННЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ ЛИЦ В АСПЕКТЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ

  <<     1     2     3     4     5     6     7     8     9     10     11     12     13    14     15     16     17     18     19     20     21     22     23     24     25     26     27     28     29     30     31     32     33     34     35     36     37     38     39     40     41     42     43     44     45     46     47     48     49     50     51     52     53     54     55     56     57     58     59     60     61     62     63     64     65     66     67     68     69     70     71     72     73     74     75     76     77     78     79     80     81     82     83     84     85     86     87     88     89     90     91     92     93     94     95     96     97     98     99     100     101     102     103     104     105     106     107     108     109     110     111     112     113     114     115     116     117     118     119     120     121     122     123     124     125     126     127     128     129     130     131     132     133     134     135     136     137     138     139     140     141     142     143     144     145     146     147     148     149     150     151     152     153     154     155     156     157     158     159     160     161     162     163     164     165     166     167     168     169     170     171     172     173     174     175     176     177     178     179     180     181     182     183     184     185     186     187     188     189     190     191     192     193     194     195     196     197     198     199     200     201     202     203     204     205     206     207     208     209     210     211     212     213     214     215     216     217     218     219     220     221     222     223     224     225     226     227     228     229     230     231     232     233     234     235     236     237     238     239     240     241     242     243     244     245     246     247     248     249     250     251     252     253     254     255     256     257     258     259     260     261     262     263     264     265     266     267     268     269     270     271     272     273     274     275     276     277     278     279     280     281     282     283     284     285     286     287     288     289     290     291     292     293     294     295     296     297     298     299     300     301     302     303     304     305     306     307     308     309     310     311     312     313     314     315     316     317     318     319     320     321     322     323     324     325     326     327     328     329     330     331     332     333     334     335     336     337     338     339     340     341     342     343     344     345     346     347     348     349     350     351     352     353     354     355     356     357     358     359     360     361     362     363     364     365     366     367     368     369     370     371     372     373     374     375     376     377     378     379     380     381     382     383     384     385     386     387     388     389     390     391     392     393     394     395     396     397     398     399     400     401     402     403     404     405     406     407     408     409     410     411     412     413     414     415     416     417     418     419     420     421     422     423     424     425     426     427     428     429     430     431     432     433     434     435     436     437     438     439     440     441     442     443     444     445     446     447     448     449     450     451     452     453     454     455     456     457     458     459     460     461     462     463     464     465     466     467     468     469     470     471     472     473     474     475     476     477     478     479     480     481     482     483     484     485     486     487     488     489     490     491     492     493     494     495     496     497     498     499     500     501     502     503     504     505     506     507     508     509     510     511     512     513     514     515     516     517     518     519     520     521     522     523     524     525     526     527     528     529     530     531     532     533     534     535     536     537     538     539     540     541     542     543     544     545     546     547     548     549     550     551     552     553     554     555     556     557     558     559     560     561     562     563     564     565     566     567     568     569     570     571     572     573     574     575     576     577     578     579     580     581     582     583     584     585     586     587     588     589     590     591     592     593     594     595     596     597     598     599     600     601     602     603     604     605     606     607     608     609     610     611     612     613     614     615     616     617     618     619     620     621     622     623     624     625     626     627     628     629     630     631     632     633     634     635     636     637     638     639     640     641     642     643     644     645     646     647     648     649     650     651     652     653     654     655     656     657     658     659     660     661     662     663     664     665     666     667     668     669     670     671     672     673     674     675     676     677     678     679     680     681     682     683     684     685     686     687     688     689     690     691     692     693     694     695     696     697     698     699     700     701     702     703     704     705     706     707     708     709     710     711     712     713     714     715     716     717     718     719     720     721     722     723     724     725     726     727     728     729     730     731     732     733     734     735     736     737     738     739     740     741     742     743     744     745     746     747     748     749     750     751     752     753     754     755     756     757     758     759     760     761     762     763     764     765     766     767     768     769     770     771     772     773     774     775     776     777     778     779     780     781     782     783     784     785     786     787     788     789     790     791     792     793     794     795     796     797     798     799     800     801     802     803     804     805     806     807     808     809     810     811     812     813     814     815     816     817     818     819     820     821     822     823     824     825     826     827     828     829     830     831     832     833     834     835     836     837     838     839     840     841     842     843     844     845     846     847     848     849     850     851     852     853     854     855     856     857     858     859     860     861     862     863     864     865     866     867     868     869     870     871     872     873     874     875     876     877     878     879     880     881     882     883     884     885     886     887     888     889     890     891     892     893     894     895     896     897     898     899     900     901     902     903     904     905     906     907     908     909     910     911     912     913     914     915     916     917     918     919     920     921     922     923     924     925     926     927     928     929     930     931     932     933     934     935     936     937     938     939     940     941     942     943     944     945     946     947     948     949     950     951     952     953     954     955     956     957     958     959     960     961     962     963     964     965     966     967     968     969     970     971     972     973     974     975     976     977     978     979     980     981     982     983     984     985     986     987     988     989     990     991     992     993     994     995     996     997     998     999     1000     1001     1002     1003     1004     1005     1006     1007     1008     >>  
2000-2017 © Copyright «Dip-Shop.ru»


Rambler's Top100